ABC... DUBBING
Wprowadzenie do dubbingu, przygotowanie fragmentu tłumaczenia, stylizacja języka, slang, gwara; dlaczego łatwiej jest dubbingować filmy hiszpańskie czy francuskie niż angielskie?
FORTIMA Tłumaczenia – Edukacja – Media zaprasza na 5-godzinne szkolenie warsztatowe
nt. dubbingu prowadzone przez doświadczoną dialogistkę filmów dubbingowanych.
Dubbing to najtrudniejsza z form opracowań wersji polskiej do obcojęzycznych filmów. Najtrudniejsza i zarazem najbardziej praco- i czasochłonna, ale - co za tym idzie - najlepiej opłacana na rynku opracowań filmowych.
Często bywa tak, że tłumaczenie choć "leży" na synchronie idealnie, to brzmi drętwo i trzeba je "podkręcić", by widza zaciekawić, a nie zanudzić. Nierzadko polskie wersje są ciekawsze od oryginalnych. Dubbing to trochę pisanie filmu od nowa!
Czym tak naprawdę jest dubbing - co to jest długość, synchronizacja, "kłapy", melodia języka... a także krótka historia dubbingu, przykłady dubbingowanych wersji w różnych językach, to główne tematy szkolenia.
Termin szkolenia: po sformowaniu nowej grupy
LICZBA MIEJSC W GRUPIE OGRANICZONA
ZAPISZ SIĘ JUŻ DZIŚ , wyślij e-mail na adres: Wyślij e-mail




- średnia ocen: 0 na 5 (liczba ocen: 0)