Warsztat tłumacza? Komputer, słowniki, programy wspomagające proces tłumaczenia, ale również znajomość polskiej gramatyki i zasad polskiej pisowni. Liczy się nie tylko treść, ale i forma. Tekst pełen błędów nadaje się "do odrzutu".
Język polski jest trudny i szybko się zmienia. To, co kiedyś było błędem, dziś nim już nie jest. Kiedyś pasjonatem był tylko ten, kto wpada w pasję, obecnie może być nim również kolekcjoner znaczków.
Czy na pewno wiemy, jak odmienia się dany wyraz? Na przykład: Kurosawa [czyt.: Kurosała], ale o Kurosawie [czyt.: o Kurosale], statua [o statui]. Pamiętamy o zasadach stosowania interpunkcji? Czasami przecinek potrafi zmienić sens zdania. Przed wykrzyknikiem jest spacja czy nie ma? Aleja czy aleja, 43d czy 43D? Około godziny 14., około godziny 14.00, czy 14-tej? Na to i inne pytania odpowiemy podczas spotkania, na temat kultury języka i poprawności językowej. Już dziś zapraszamy!
Termin szkolenia:
termin: do ustalenia po sformowaniu się grupy
miejsce: ul. M. Konopnickiej 6, Warszawa
cena szkolenia: 95 PLN
ZAPISZ SIĘ JUŻ DZIŚ , wyślij e-mail na adres: Wyślij e-mail




- średnia ocen: 0 na 5 (liczba ocen: 0)